3equivalents

3equivalents is in 2007 opgericht door mij, Liliana Happel. 3equivalents is een allround tolk- en vertaalbureau. Dit betekent dat u met alle soorten tolk- en vertaalopdrachten bij mij terecht kunt. Tegelijkertijd zijn er een aantal gebieden waarin 3equivalents gespecialiseerd is: beëdigde vertalingen van officiële stukken zoals geboorte- en trouwakten, volmachten, medische verklaringen, adoptiepapieren en diploma’s, tolken in de zorg, tolken bij de notaris en cultuur- en communicatieadvies voor bedrijven die zakendoen met Oekraïens- of Russischsprekende partners.

3equivalents

3equivalents is in 2007 opgericht door mij, Liliana Happel. 3equivalents is een allround tolk- en vertaalbureau. Dit betekent dat u met alle soorten tolk- en vertaalopdrachten bij mij terecht kunt. Tegelijkertijd zijn er een aantal gebieden waarin 3equivalents gespecialiseerd is: beëdigde vertalingen van officiële stukken zoals geboorte- en trouwakten, testamenten, volmachten, adoptiepapieren, medische verklaringen en diploma’s, tolken in de zorg, tolken bij de notaris en cultuur- en communicatieadvies voor bedrijven die zakendoen met Oekraïens- of Russischsprekende partners.

Liefde voor taal

Een vertaler zijn betekent voor mij een verbinder van mensen en culturen zijn. Daar krijg ik enorm veel voldoening van. Het feit dat elke taal een verzameling van concepten is die niet precies overeenkomen met de concepten in een andere taal maakt het tolken en vertalen voor mij boeiend en interessant.

 

Chernivtsi, een smeltkroes van culturen

Ik ben geboren op 22 december 1974 in het stadje Chernivtsi in het zuidwesten van Oekraïne. Chernivtsi is een deel van de multiculturele regio Boekovina waar tot eind vorige eeuw een aantal etnische groepen heel harmonieus met elkaar woonden. Oekraïners, Russen, Roemenen, Joden, Polen en Hongaren maakte de regio uniek qua taal en cultuur. Ze spraken elkaars taal en namen elkaars culturele tradities over. Een echte smeltkroes van culturen.

 

‘Multiculti’

Het multiculturele aspect van mijn opvoeding en mijn leven nu koester ik. Ik ben drietalig opgevoed. Met mijn oma, die op mij paste, sprak ik Roemeens, met mijn vader Russisch en met mijn moeder Oekraïens. Op de middelbare school kreeg ik onderwijs in het Oekraïens en leerde Engels als vreemde taal. Later heb ik een paar jaar Duits gestudeerd wat mij vervolgens hielp om Nederlands te leren. Het Roemeens en Duits zijn jammer genoeg weggezakt door gebrek aan praktijkervaring, maar Russisch, Oekraïens, Engels en Nederlands gebruik ik dagelijks zowel in mijn werk als privé.

Taal & studie

Na de middelbare school heb ik vier jaar Engelse taal- en letterkunde gestudeerd aan de Universiteit van Chernivtsi in Oekraïne. In 1995 kwam ik naar Nederland en begon met de studie International Degree for English and Education aan de Hogeschool Holland in Diemen. Na twee jaar ben ik overgestapt naar de Universiteit van Amsterdam, faculteit Geesteswetenschappen. Daar heb ik me verdiept in meertaligheid en het verband tussen taal, cultuur en psychologie. Mijn eindscriptie ging over de relatie tussen meertaligheid en cognitieve flexibiliteit.

Jaren later was ik weer aan een studie toe en ben met de opleiding tot tolk en vertaler aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen begonnen. Daar heb ik mijn diploma’s voor tolken en vertalen behaald en werd beëdigd als vertaler Nederlands <> Russisch en tolk Engels, Oekraïens en Russisch.

Taal & werk

In al mijn werkervaring over de jaren heen heeft taal een centrale rol gespeeld. Tijdens mijn studie in Oekraïne en een stage op een middelbare school wist ik dat ik lerares Engels wilde worden. Na de studie, naast het lesgeven, werkte ik als tolk en vertaler Oekraïens, Russisch en Engels. Deze ervaring beviel me heel goed.

Na de afronding van de studie in Amsterdam heb ik een aantal jaren als docent Engels op een middelbare school gewerkt en docent Russisch bij een taalinstituut. Later heb ik een aantal jaar als redacteur van een wetenschappelijk blad gewerkt en aansluitend als communicatiemanager voor een internationale organisatie in Den Haag.

In de laatste 10 jaar heb ik verschillende tolk- en vertaalopdrachten verricht voor zowel bedrijven als particulieren.

Mijn kennis en ervaring deel ik met u graag. Neem contact met mij op om gezamenlijk uit te vinden hoe ik u kan helpen.